dzyga logo

кабі.net — записи з Літфесту — презентація «120 сторінок Содому»

25.09.2009 | Автор: Efandy | 881 переглядів


120 сторінок Содому

120 сторінок Содому

Однією з найпомітніших і найнеоднозначніших подій Форуму видавців стала презентація антології поезії лесбіянок, геїв та трансвеститів «120 сторінок Содому. Квір-антологія». Насторожена увага до цієї збірки цілком достойної поезії зрозуміла — в нашому суспільстві не прийнято демонструвати девіантну статеву орієнтацією. А оскільки організації «Тризуб» і "Свобода які намагалися на кожній презентації побити учасників, привернули увагу преси, та привернула увагу тих, хто ніколи взагалі такими питаннями не цікавився... і пішло-поїхало. Цілком гетеросексуальна редакція подкасту не має на меті підтримувати ані одних, ані інших, ані взагалі брати участь у жодних розборках, а просто пропонує запис львівської презентації, щоб ви могли оцінити якість поезії й скласти власну думку з цього приводу.

В цьому записі ви почуєте наступне:
— Андрій Мокроусов розповідає про учасників, історію видання та ідеологічне підґрунтя збірки;
— виступ Дмітрія Кузьміна з читанням віршів «Знакомый парикмахер проредил челку...», «Два мальчика и девочка», «На следующий день, после того, как народ...», «Вместо декларации об идейно-политическом самоопределении», переклад Вінстона Хью Одена «Погребальный блюз» (початок)
— бійка (див. відео);
— «Погребальный блюз» ще раз;
— виступ Альбіни Позднякової з фраґментом роману «Текст на вагітність» і віршем «Мармурові хлопчики»;
— фраґмент роману «Gay Decameron» в авторському читанні Кристофера Вайта англійською поперемінно з українським перекладом Ірини Шувалової;
— Олесь Барліг читає свої вірші «Моя весна знімає заборони...», «Він, як потім всі інші...», «Він: два чорних пальці...»; «Він походив від равликів...»;
— Ізабела Філіпяк розповідає про вірші «Мадам Інтуїта», «Лялечка», «Бритва», «Перетворення», «Мадан Інтуїта бавиться в птаха Фенікса». Їх переклади читає Альбіна Позднякова;
— Ірина Шувалова читає вірші «Розарій», «Фаетон» і «Содом» з циклу «Ефеби»;
— Дмітрій Кузьмін читає вірші російських поетів «Чертово колесо» (Васілій Чєпєлєв), «По Интернету вирусы любовные...» (Ніколай Кононов), «Голиаф и Давид» (Гіла Лоран).
— Ірина Шувалова читає вірш Маркуса Гейдіґера (Швейцарія) «Мені було 13 того літа...».

Детальнішу інформацію про цю антологію та драму навколо неї можна знайти тут:
Інтерв'ю'ю співупорядниці Альбіни Подзнякової журналу «Azh»:
Пост про цю презентацію з фото й лінками
Фотозвіт від ZIK

Під катом — відео бійки і довідка про авторів 

Автори: 
Кристофер Вайт (Crìsdean MacIlleBhàin / Christopher Whyte) народився 1952 року в Ґлазґо. Закінчив англійську філологію в Кембриджі і на тривалий час переїхав до Італії, де викладав ув Університеті Барі, жив і працював у Римі. 1985 року повернувся в Ґлазґо, відтак захистив докторську дисертацію з історії ґаельської поезії і до 2005 року викладав ув університетах Единбурґа й Ґлазґо, впроваджуючи нові підходи до інтерпретації сучасних і класичних текстів під кутом зору наратології та квір-студій. Вірші ґаельською пише від 1987 року, видав дві поетичні книжки: «Uirsgeul» («Міт», 1991) й «An Tràth Duilich» («Важкий час», 2002), чотири романи англійською мовою (зокрема «The Gay Decameron» [«Ґей-Декамерон», 1998]та ін.), кілька розвідок із історії і теорії літератури. Від 2006 року живе в Будапешті, заробляючи на прожиття письменницькою працею.

Дмітрій Кузьмін (Дмитрий Кузьмин; нар. 1968) – поет, перекладач, літературний критик, літературознавець, видавець. Від 1993 року – головний редактор видавництва «АРГО-РИСК»; 2006 року заснував літературний журнал «Воздух». Лавреат Премії Андрєя Бєлого за 2002 рік у номінації «Особливі заслуги перед російською літературою». Впорядкував кілька літературних альманахів й антологій сучасної літератури, перекладав американську, французьку, білоруську, а також українську поезію (зокрема твори Олеся Барліга, Оксани Забужко, Юрія Тарнавського). Вірші та переклади зібрано в книжці «Хорошо быть живым» («Добре бути живим», 2008). Живе в Москві.

Ізабела Філіпяк (Izabela Filipiak) народилася 1961 року в Ґдині. Поетка, романістка та історик. Із-поміж її численних публікацій можна виокремити роман «Absolutna amnezja» («Суцільна амнезія», 1995), збірки есеїв «Twórcze pisanie dla młodych panien» («Красне письменство для юних панн», 1999), «Kultura obrażonych» («Культура ображених», 2003) та «Magiczne oko» («Магічне око», 2006). Її поетичну книжку «Madame Intuita» («Мадам Інтуїтка», 2002) було написано як діалог зі збіркою «Пан Коґіто» Збіґнєва Герберта. Філіпяк – викладачка і науковець; її історичні студії стосувалися східноевропейського модернізму, передусім проблематики декадансу, ґендерних та етнічних пошуків, націоналізму та міського фольклору. Кілька років за програмою обміну брала участь у Міжнародних письменницьких семінарах в Айові, була також стипендіяткою у Каліфорнійському університету в Берклі. Нині викладає у Ґданському університеті, мешкає у Ґдині.

Упорядники

Олесь Барліг (Україна) Олесь Барліг народився 1985 року у Запоріжжі і живе там дотепер. Поет, прозаїк, перекладач. Був організатором і учасником численних літературних акцій, зокрема перформансів «Семиречье» та «Вертикаль», всеукраїнського вечора поезії «Осінній фреш», першого запорізького турніру слем-поезії, круглих столів, присвячених сучасним літературним процесам Запоріжжя.

Альбіна Позднякова (Україна) Народилася 1983 року у Львові. Поетка, перекладачка, організаторка численних літературних акцій у Львові та інших містах України, зокрема літературно-мистецького фестивалю «наЛІТ»-2006 і «наЛІТ»-2007 та літературної частини фестивалю «Пожежна драбина» в рамках фестивалю аматорського театрального мистецтва «Драбина» в 2006–2008 роках. Координаторка проєкту «8 поеток на 8 березня».

Ірина Шувалова (Україна) Народилася 1986 року в Києві. Поетка, перекладачка. Аспірантка факультету філософії КНУ ім. Шевченка. Брала участь у численних перформансах, читаннях, літературних проєктах, зокрема в мистецькому проєкті-синтезі «Екле-2» (лютий 2009) та проекті «8 поеток на 8 березня» (2009).

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay

Мітки: , , , , , ,

  • Кілька дуже добрих і важливих віршів. Шкода, що перервали мого улюбленого Одена... А далі без коментів. Оден, насправді, це сильний аргумент на користь терпимості для тих, хто ще не втратив рідкісної здатності благоговіння перед культурою.
  • 3a1
    виправте на : Ніколай Кононов
  • Дякую, виправив.
blog comments powered by Disqus