кабі.net — записи з Літфесту: тандем Дмітрій Кузьмін – Кристофер Вайт
27.09.2009 | Автор: Efandy | 1,254 переглядівПісля презентації скандальної ЛГБ-антології в театрі «Воскресіння» відбулася зустріч-тандем з двома гостьовими поетами, опублікованими у цій антології: Крістофером Вайтом (Christopher Whyte, Шотландія) і Дмітрієм Кузьміним (Росія). Розмова, зрозуміло, стосувалася питань не сексуальності, а літератури. Попри можливість послухати поезію незрозумілою нам, але красивою ґаельською мовою, ця зустріч цікава ще тим, що на ній зіткнулися носій мови малого й підкореного народу й носій мови народу великого й імперського. Але, як з’ясувалося, проблеми перед ними стоять чи не аналогічні, передовсім про видання свого доробку – як не дивно, легше друкуватися ґаельською в колишній Британській імперії, ніж російською в колишній імперії Російській...
— Вайт про свій вибір ґаельської мови і специфіку письма малою мовою;
— Кузьмін про особливості письма великою мовою;
— Кузьмін про своїх попередників і натхненників;
— Вайт про важливість ґаельської мови;
— вірш Вайта «Ars Poetica» в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;
— Кузьмін про свою підпільну видавничу діяльність та про безсенсовність її легалізації;
— Вайт про публікації ґаельською в Британії;
— Кузьмін про небезпеку дебютних видань для молодих авторів;
— Кузьмін читає вірші «Хорошо быть живим», «Один 28-летний поэт...», «В переполненном вагоне...», переклад Чарльза Рєзнікова «Эта станция метро...», «И если есть План...»,
— Вірш Вайта «Заклик не забувати про янголів» в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;
— Вайт про свою першу книжку;
— Вірш Вайта «Примарні гостини» та ще один із циклу «Тяжкі часи» в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;
— Вайт знову про свою першу книжку;
— Кузьмін розповідає про своє знайомство з Вайтом і читає свої переклади російською Вайтового вірша «После полудня», «Кто-то жил в миленьком городе Вот...» (Edwin Estlin Cummings), свій вірш "Мальчики пахнут маминым «Тайдом», вірш Яніни Вишневської «Говорят, с Вифлеемского неба падает снег...»,
— Вірш Вайта «Вікно»в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;
Ірина Шувалова, модератор, говорить українською, Кузьмін — російською, Вайт говорить англійською до перекладача, а читає ґаельською.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 1:19:36 — 45.5MB)
