dzyga logo

«Третій світ»: Іван Герасим


Іван Герасим (нар. 1961 р.) — поліглот і перекладач. Проживає в Канаді. Перекладає з німецької, італійської, французької. У його перекладах вийшли Леопольд фон ЗАХЕР-МАЗОХ, Алессандро Барікко, Герман Гессе та ін.

  • історія перекладу роману Барікко;
  • фраґмент роману Алесандро Барікко «Шок»;
  • історія перекладу роману Гессе
  • особистий літературний канон;
  • пара фраґментів із роману Германа Гессе «Нарцисс и Гольдмунд»;
  • як вивчити кількадесят мов?
  • читає оповідання «У телефонній будці» Альфреда Польґера (один зісвоїх перших перекладів, доі невиданий);

Наступна зустріч у циклі «Третій світ» — Марія Габлевич.

Мітки:

Літфест 2011: Маріанна Кіяновська


Маріанна Кіяновська

«Юліан Тувім — Словом і тілом»
Маріанна Кіяновська читає власні переклади віршів Юліана Тувіма. 
Зустріч відбулася 15 вересня 2011.

Мітки:

Літфест 2011: Наталка Сняданко


Зустріч з Наталкою Сняданко 15 вересня 2011. Модерує Світлана Скляр, головний редактор видавництва «Клуб сімейного дозвілля». Обговорюється її останній роман «Гербарій коханців».

Мітки:

Літфест 2011: Бабкіна, Карпа, Денисенко


Три авторські виступи із серії «Захоплюючі історії», організованих і модерованих Артемом Захарченком на Літфесті 2011

  • Катя Бабкіна. «Добра баба і зла баба».
  • Ірена Карпа. «Вагітна Кропива і поезія сєрєбряного вєка».
  • Лариса Денисенко. «Чік-чік»
  • В паузах виступають: Elvio Duo (Анастасія Архангородська, Андрій Сачева), Алла Загайкевич, Марина Фрідман.

    Мітки: , ,

    Літфест 2011: Elektroliryka


    Цикл віршів польської поетеси та перекладачки Анети Камінської «Автопортрети Назара Гончара», прочитаний в супроводі електронної музики ді-джея Павла Ушинскього. Записано з живого виступу у львівському театрі «Воскресіння» 15 вересня 2011. У композиціях використано фраґменти авторського читання Назара Гончара.

    Мітки: ,

    кабі.net Спецвипуск: «Концепція непевності в мистецтві» (дискусія)


    Запис дискусії на тему «Концепція непевності в мистецтві», що відбулася 3 вересня 2011 у Львові, у дворику Музею Ідей. 

    Учасники:

    • Богдан Шумилович
    • Влодко Кауфман
    • Роман Ганкевич
    • Александр Шабуров (Росія)
    • Janusz Bałdyga (Польща)
    • Tamar Raban (Ізраїль)

    П'єси Віткаци в Україні


    Світлана Олешко, Михайло Барбара, Ігор Гошковський

    Зустріч відбулася в переддень постановки п'єси «Бляха-муха» польського драматурга Іґнаци Віткевіча (псевдонім — Віткаци) у Львові. Світлана Олешко (головний режисер театру «Арабески»), Михайло Барбара (музикант, перекладач і актор цього ж театру), Ігор Гошковський (режисер театру «Коло», Варшава) розповідають про життя та інші твори драматурга.

    • Гошковський про життя і творчість Віткаци;
    • Барбара читає фраґмент з п'єси "Вар'ят, і монашка, або Немає злого, щоб на ще гірше не вийшло. Коротка п'єса в трьох актах і чотирьох діях (1923);
    • ремарки в пєсах Віткаци — спокуса для режисера;
    • робота над текстом перекладу і постановкою;
    • доля літературної спадщини Віткаци;
    • Барбара читає фраґмент з п'єси «Ласощі і макаки, або Зелена піґулка. Комедія з трупами в двох актах і трьох діях» (1922);
    • стосунки Віткаци з літературним середовищем сучасної йому Польщі;
    • сучасні постановки його п'єс в Польщі;
    • особливості авторської сценографії Віткаци.

    Мітки:

    Перекладна поезія для дітей


    Зустріч, присвячена перекладній поезії для дітей, організована спільно з Центром дослідження літератури для дітей та юнацтва в межах міжнародного симпозіуму «Література. Діти. Час». На ній виступили троє іменитих діячів жанру: Наталія Трохим

    • відмінність перекладів поезії для дітей та дорослих;
    • виховний досвід дитячих перекладацьких фестивалів: вивчення мови через переклади;
    • читає зразки дитячих перекладів.

    Мар'яна Савка

    • епопея з перекладами віршів Алана Мілна: перекладачі, видавництва і авторські права;
    • читає свої переклади «гуляв я собі, чоловіка зустрів...», «У зоопарку», «Соня і лікар», «Старий моряк», «Ведмеже хутро»

    Галина Малик

    • читає власні переклади Мілна «У зоосаду», «Щасливець», Волтера Даламера «Сестричка Террі», «Жменька ромашок»; Стефанова (з болг.) «Музиканти», «Прізвище»; Усачова (з рос.) «Домовик», «Барабашка», «Вухогорлоніс», «Вампіри», «Людожер»
    • як діти сприймають верлібр?

    Мітки: , ,

    Василь Карп’юк


    Василь Карп'юк — письменник, поет, публіцист, блоґер. Народився 7 червня 1988 року у гуцульському селі Брустури. Ініціатор створення мистецького угрупування «Люди з вагітними головами», органзатор літературного феставлю ім. Тараса Мельничука. На початку 2009-го року став лауреатом ряду літературних премій, зокрема україно-німецької премії ім. О. Гончара, премій видавництв «Гранослов» та «Смолоскип», конкурсу читаної поезії «Молоде вино» та ін. Працює на Івано-Франківському обласному радіо. Перекладає тексти російських рок-гуртів, малює. Розмова протягом кабінеткної зустрічі із ним точилася переважно довкола його дебютної книжки «Мотлох» (збірка із серії новел, віршів і поеми)

  • читає оповідання «Виноградинка»;
  • культурний занепад Гуцулії;
  • читає «Я перстав боятися співати», «Я ж про тебе турбуюся, не про себе...», «Я хочу з тобою сміятися», «Баляда про Україну», «Я йшов вулицею і зауважив, що назустріч крокує сімейство...», «УПА 66», «Пртча про таблетки для схуднення», «Балада про кота», «Мерлін Менсон голосно кричить...», «Московський патріарх служить у київській церкві...»;
  • соціальна поезія: чим ближче до краси, чим далі від правди; реакція поезії на суспільні події;
  • постать Тараса Мельничука і фестиваль його імені;
  • читає «На 40 днів моїй бабусі» зі збірки «Угу (нотатки старого гуцульського кота)» і вірші з циклу «Там, де дідько каже добраніч»: «Аркан (апокриф)», «Пісня про смереку», «Матріархат», «Пантруй ватерку... (татові)».
  • Літературна Fort.Missia 2011


    Представляємо вашій увазі записи з усіх трьох днів літературної сцени фестивалю Fort.Missia 2011, на випадок, якщо вашого ентузіазму таки не вистачило для того, щоби відвідати фестиваль всупереч погоді (чи раптом захотілося переслухати котрусь із зустрічей).
    Загалом 305 MB, 11 годин.

    Щоби скачати, клацніть ПРАВОЮ кнопкою мишки по посиланню і у меню, що з'явиться, виберіть пункт «Save as...» (в рызних броузерах може називатися «Save target as...», «Save linked content as...», «Сохранить объект как...» і т.п.)

    П'ятниця

    Субота

    Неділя