dzyga logo

Літфест 2011: Катерина Бабкіна


Катерина Бабкіна, Юрко Іздрик

Катерина Бабкіна презентує нову поетичну збірку «Гірчиця». 
Модерує Юрко Іздрик.

Мітки:

«Третій світ»: Іван Герасим


Іван Герасим

Іван Герасим (нар. 1963 р.) — поліглот і перекладач. Проживає в Канаді. Перекладає з німецької, італійської, французької. У його перекладах з’явилися друком романи Леопольда фон Захер-Мазоха («Венера в хутрі», під псевдонімом Теодор Гора), Алессандро Барікко («Шовк») та Германа Гессе («Нарцис і Ґольдмунд»).

  • історія перекладу роману Барікко;
  • фраґмент роману Алесандро Барікко «Шок»;
  • історія перекладу роману Гессе
  • особистий літературний канон;
  • пара фраґментів із роману Германа Гессе «Нарцисс и Гольдмунд»;
  • як вивчити кількадесят мов?
  • читає оповідання «У телефонній будці» Альфреда Польґера (один зісвоїх перших перекладів, доі невиданий);

Наступна зустріч у циклі «Третій світ» — Марія Габлевич.

Мітки:

Літфест 2011: Маріанна Кіяновська


Маріанна Кіяновська

«Юліан Тувім — Словом і тілом»
Маріанна Кіяновська читає власні переклади віршів Юліана Тувіма. 
Зустріч відбулася 15 вересня 2011.

Мітки:

Літфест 2011: Наталка Сняданко


Зустріч з Наталкою Сняданко 15 вересня 2011. Модерує Світлана Скляр, головний редактор видавництва «Клуб сімейного дозвілля». Обговорюється її останній роман «Гербарій коханців».

Мітки:

Літфест 2011: Бабкіна, Карпа, Денисенко


Три авторські виступи із серії «Захоплюючі історії», організованих і модерованих Артемом Захарченком на Літфесті 2011

  • Катя Бабкіна. «Добра баба і зла баба».
  • Ірена Карпа. «Вагітна Кропива і поезія сєрєбряного вєка».
  • Лариса Денисенко. «Чік-чік»
  • В паузах виступають: Elvio Duo (Анастасія Архангородська, Андрій Сачева), Алла Загайкевич, Марина Фрідман.

    Мітки: , ,

    Літфест 2011: Elektroliryka


    Цикл віршів польської поетеси та перекладачки Анети Камінської «Автопортрети Назара Гончара», прочитаний в супроводі електронної музики ді-джея Павла Ушинскього. Записано з живого виступу у львівському театрі «Воскресіння» 15 вересня 2011. У композиціях використано фраґменти авторського читання Назара Гончара.

    Мітки: ,

    кабі.net Спецвипуск: «Концепція непевності в мистецтві» (дискусія)


    Запис дискусії на тему «Концепція непевності в мистецтві», що відбулася 3 вересня 2011 у Львові, у дворику Музею Ідей. 

    Учасники:

    • Богдан Шумилович
    • Влодко Кауфман
    • Роман Ганкевич
    • Александр Шабуров (Росія)
    • Janusz Bałdyga (Польща)
    • Tamar Raban (Ізраїль)

    П'єси Віткаци в Україні


    Світлана Олешко, Михайло Барбара, Ігор Гошковський

    Зустріч відбулася в переддень постановки п'єси «Бляха-муха» польського драматурга Іґнаци Віткевіча (псевдонім — Віткаци) у Львові. Світлана Олешко (головний режисер театру «Арабески»), Михайло Барбара (музикант, перекладач і актор цього ж театру), Ігор Гошковський (режисер театру «Коло», Варшава) розповідають про життя та інші твори драматурга.

    • Гошковський про життя і творчість Віткаци;
    • Барбара читає фраґмент з п'єси "Вар'ят, і монашка, або Немає злого, щоб на ще гірше не вийшло. Коротка п'єса в трьох актах і чотирьох діях (1923);
    • ремарки в пєсах Віткаци — спокуса для режисера;
    • робота над текстом перекладу і постановкою;
    • доля літературної спадщини Віткаци;
    • Барбара читає фраґмент з п'єси «Ласощі і макаки, або Зелена піґулка. Комедія з трупами в двох актах і трьох діях» (1922);
    • стосунки Віткаци з літературним середовищем сучасної йому Польщі;
    • сучасні постановки його п'єс в Польщі;
    • особливості авторської сценографії Віткаци.

    Мітки:

    Перекладна поезія для дітей


    Зустріч, присвячена перекладній поезії для дітей, організована спільно з Центром дослідження літератури для дітей та юнацтва в межах міжнародного симпозіуму «Література. Діти. Час». На ній виступили троє іменитих діячів жанру: Наталія Трохим

    • відмінність перекладів поезії для дітей та дорослих;
    • виховний досвід дитячих перекладацьких фестивалів: вивчення мови через переклади;
    • читає зразки дитячих перекладів.

    Мар'яна Савка

    • епопея з перекладами віршів Алана Мілна: перекладачі, видавництва і авторські права;
    • читає свої переклади «гуляв я собі, чоловіка зустрів...», «У зоопарку», «Соня і лікар», «Старий моряк», «Ведмеже хутро»

    Галина Малик

    • читає власні переклади Мілна «У зоосаду», «Щасливець», Волтера Даламера «Сестричка Террі», «Жменька ромашок»; Стефанова (з болг.) «Музиканти», «Прізвище»; Усачова (з рос.) «Домовик», «Барабашка», «Вухогорлоніс», «Вампіри», «Людожер»
    • як діти сприймають верлібр?

    Мітки: , ,

    Василь Карп’юк


    Василь Карп'юк — письменник, поет, публіцист, блоґер. Народився 7 червня 1988 року у гуцульському селі Брустури. Ініціатор створення мистецького угрупування «Люди з вагітними головами», органзатор літературного феставлю ім. Тараса Мельничука. На початку 2009-го року став лауреатом ряду літературних премій, зокрема україно-німецької премії ім. О. Гончара, премій видавництв «Гранослов» та «Смолоскип», конкурсу читаної поезії «Молоде вино» та ін. Працює на Івано-Франківському обласному радіо. Перекладає тексти російських рок-гуртів, малює. Розмова протягом кабінеткної зустрічі із ним точилася переважно довкола його дебютної книжки «Мотлох» (збірка із серії новел, віршів і поеми)

  • читає оповідання «Виноградинка»;
  • культурний занепад Гуцулії;
  • читає «Я перстав боятися співати», «Я ж про тебе турбуюся, не про себе...», «Я хочу з тобою сміятися», «Баляда про Україну», «Я йшов вулицею і зауважив, що назустріч крокує сімейство...», «УПА 66», «Пртча про таблетки для схуднення», «Балада про кота», «Мерлін Менсон голосно кричить...», «Московський патріарх служить у київській церкві...»;
  • соціальна поезія: чим ближче до краси, чим далі від правди; реакція поезії на суспільні події;
  • постать Тараса Мельничука і фестиваль його імені;
  • читає «На 40 днів моїй бабусі» зі збірки «Угу (нотатки старого гуцульського кота)» і вірші з циклу «Там, де дідько каже добраніч»: «Аркан (апокриф)», «Пісня про смереку», «Матріархат», «Пантруй ватерку... (татові)».