dzyga logo

Адам Поморський

понеділок, 06.06.2011 652 переглядів

Adam Pomorski (Адам Поморський) в кав'ярні "Кабінет"Зустріч з польським соціологом і перекладачем Адамом Поморським (Adam Pomorski), що відбулася в каварні «Кабінет» у рамках циклу «Інтелектуальна біографія», започаткованому Центром Гуманітарних Досліджень.
Зустріч з польським соціологом і перекладачем Адамом Поморським (Adam Pomorski), що відбулася в каварні «Кабінет» у рамках циклу «Університетські діалоги».

  • Представлення гостя від п. Зоряни Рибчинської;
  • Про методи перекладу та їх адекватність;
  • Пам’ятник Шевчеку у Варшаві, його переклади польською і Дмитро Павличко;
  • Проблема перекладу цитат, алюзій і фразеологізмів:
    «Немає перекладу, який би існував поза стилістичною конвенцією, зрозумілою для читача цього перекладу«Якщо переклад не дотримується стилістичної конвенції, якщо послугується зносками з коментарями, то його важко назвати перекладом»

    «поза спільним культурним контекстом переклад є неможливим»;

    «Ви маєте такий потужний перекладацький доробок, якому може позаздрити не одна європейська культура»

  • Про повоєнну Варшаву;
  • Виклики російської культури для східно-слов’янських культур;
  • Герметизм, гротеск і польська культура;
  • Поморський читає польський переклад переклад вірша Жадана «Він був листоношею в Амстердамі»;
  • Антології української літератури в Польщі;
  • Чеслав Мілош – досі польський классик?;
  • Олег Лишега читає свій переклад віршів Мілоша «Хто» (зі збірки «Na brzegu rzeki») і «О» (зі збірки «То»);
  • Поморський читає вірш Казимира Вєжинського (Kazimierz Wierzyński) «Piąta pora roku», Зоряна Рибчинська — його український переклад у виконанні Галини Крук;
  • Фото — Віктор Мартинюк